Die Unwissenheit By Milan Kundera

“The Greek word for return is nostos. Algos means suffering. So nostalgia is the suffering caused by an unappeased yearning to return.”

Ignorance is Kundera's tribute to the émigré. The story revolves around a woman called Irena, a Czech expatriate living in France, and her return to her homeland. On returning she meets Josef, a fellow émigré whom she knew from the past as a lover.

The novel examines the feelings of returning to an unfamiliar homeland after a long time, drawing parallels with Homer's Odyssey to prove its point. The novel explores love and its many forms of manifestations and the use of differing perspectives to prove a comical portrayal of selective memory leading to ignorance. The novel explains willful ignorance as a form of avoidance of unpleasant realities and also illustrates a picture of involuntary ignorance as denial of the past or feigning ignorance of the truth.


“During the twenty years of Odesseus' absence, the people of Ithaca retained many recollections of him but never felt nostalgia for him. Whereas Odysseus did suffer nostalgia, and remembered almost nothing.

“And there lies the horror: the past we remember is devoid of time. Impossible to reexperience a love the way we reread a book or resee a film.”

One of my favorite passages from the book include the story of Jónas Hallgrímsson and the fate of his remains.

.....nobody much cares where a dead person's bones wind up.

An enjoyable read. 179
After being somewhat disappointed recently with Identity, Ignorance marked a return to form for Kundera, and although this was a really good effort, at this point of his career I still think he was past his peak brilliance. There is no doubt when he got it right, his gift of mingling politics, love, sex, history, and an exploration of subjectivity, really hits the spot, delivering a unique and captivating reading experience. Ignorance sees Kundera tackling a humanly richer theme than in Identity, and I felt closer to his characters as a result of that. It is written with a nostalgia for ones homeland, and in irony tells of the Odyssean homecoming, but its deeper concerns lie with memory and forgetting. The set up is quite straightforward - Two exiles and widows, Irena and Josef, settled in Paris and Copenhagen respectively, take a trip back to post-Communist Prague to rediscover their old lives, but it is far from being easy as twenty years of political isolation and emotional absence mean no one really counts them among the living anymore. Not even family.

At Paris airport the pair meet by chance, and shared a brief encounter in Prague many years before, but only she remembers having met him. He has no idea who she is. Kundera homes in on with meticulous skill the alienation of the returning émigré. Trying on a dress, Irena is momentarily imprisoned in the life she might have led had she stayed, and believes any sort of future can only exist in France. For Josef, seeing his old watch on his brother's wrist threw him into a strange unease, and he attempts going though an old teenage diary but the obscure memory of his first love seems to punishes him. Both struggle to pick up the past or even claim a future. And it's this alienation that inexorably brings Irena and Josef together in the end. But their attraction is based on an unjust inequality, and in a regrettable manner is exposed as a delusion in an inevitable sex scene towards it's climax.

This Kundera book, more so than the others I have read, carried with it a deeper sadness and trauma. It was less fun to read, but still resonated like a loud siren with what it had to say. And although it can be looked at as a novel, we have to remember this is Kundera we're talking about, so it is, but then again it isn't. Ignorance could also be seen as an essay on the theme of homecoming and the idea of return. 179 I lost my review- no idea how while copying it from my notes it could completely vanish. No backup - nothin!!
I won’t even consider writing another one. Or typing out the excerpt I wanted to include. ( again)...
I’m too mad!

So...a couple of quick tip of the tongue thoughts:
The reading is more cerebral than experiential.

Thoughts about memory - forgetting- illusion & nostalgia are running themes ...
There is sadness in coming home... returning home after twenty years away.
We follow two lovers who each have loss spouses and are haunted by their past.

Kundera is a complex- interesting author to read. Some of the writing is absolutely gorgeous. Some is a bit over-the-top pretentious.
And... I like Kundera enough to want to read his other books. ( I own a few more)... so in due time!

3.7 rating 179 Mi primer libro de Kundera y debo decir que me ha agradado mucho su prosa. En ciertos pasajes me recordó a otros autores como J.M. Coetzee, Peter Ackroyd o Patrick Süskind. Con esto no estoy queriendo decir que sus narrativas son similares, sino que me provocan un agradable bienestar cuando los leo.
Otra característica que me gusta de Kundera es que es checo, y por ser de los pagos de Kafka me pone contento leer múltiples referencias que hace sobre Praga, ciudad que tuve el inmenso placer de conocer. Cuando Irena, Gustav o Josef, tres de los personajes principales de la novela caminan las calles de Praga, pude reconocer algunos de esos sectores y me sentí muy a gusto. Era como seguir huellas en forma recíproca.
Es muy amena la manera en la que Kundera crea los lazos afectivos entre Irena y los demás personajes y para ello se vale también de ciertos contextos históricos sucedidos en la vieja Checoslovaquia a partir de veintenios, ya que se da la invasión nazi de 1938, la ocupación rusa que tendría su liberación en 1968, y luego la caída del comunismo que mantenía atado al país a partir de 1989, algo que el autor se encarga de explicar en el capítulo 3, así también como la conexión de lo que sucede en la novela con la Odisea de Homero y del retorno de Ulises a Ítaca, ya que en esta historia, se nos narra el regreso del personaje principal, Irena, luego de veinte años de exilio en París y de todo lo que ese andamiaje emocional genera en ella.
Remarco esto puesto que el título del libro me desconcertaba, pero que rápidamente Kundera se encarga de aclararlo, en un capítulo clave donde comienza a conectar términos como ignorancia, regreso, y especialmente nostalgia (del griego Nostos, regreso y Algos, sufrimiento).
Creo que en la palabra Nostalgia está encerrado el verdadero sentido de la novela y se relaciona directamente con los sentimientos de Irena, ya que es a partir de las relaciones de constante vaivén que vive con Gustav o Josef, en donde se pone a prueba su temple y es lo que vamos experimentando durante la lectura eso que llamamos las complicadas relaciones humanas.
Seguramente seguiré leyendo a Kundera. Tengo agendados La insoportable levedad del ser y La inmortalidad para este 2019. Con La ignorancia he quedado muy satisfecho. 179


ذهبت من هناك و هي ما تزال فتاة بريئة و تعود الان و قد صارت امرأة ناضجة و خلفها حياة. حياة صعبة تشعر بالافتخار بها. تريد أن تفعل أي شيء كي يقبلنها بتجاربها التي عاشتها في السنوات الأخيرة. بقناعاتها. و أفكارها. هي مسألة: خذوها أو اتركوها. إما أن تتمكن من البقاء معهن كما هي الأن أو أنها لن تبقى.
الغريب عندما يتخذ قرار الغربة. و أيا كانت أسبابه فقد حكم على نفسه بالغربة الأبدية حتى و إن عاد.
العالم كله يعتقد أننا نرحل للتمتع بحياة سهلة. لا يعرفون كم من الصعب أن تشقي طريقك في عالم غريب. ألا تلاحظين؟ تغادرين بلدك و معك طفل في المهد و آخر في البطن. تفقدين زوجك. تربين ابنتيك في البؤس..
في الغربة يتغير كل شيء حتى أن الشخص العائد ليس هو نفسه الشخص الذي ذهب منذ سنوات أو عقود و عندما يعود و يجد ما كان له قد أصبح لغيره فهو لا يحمل ضغينة بقدر ما يحمل ألما و مرارة و يحسب أنه يشاهد الدنيا من مقعد المتفرج لا من خشبة المسرح الذي كان يقوم بدور البطولة عليها من قبل.
مع ذلك فإن رؤيته لساعته في معصم آخر غار به في حالة من القلق عميقة. تولد عنده انطباع بأنه يلتقي بالعالم كما يلتقي به ميت يخرج بعد عشرين عاما من قبره. يلامس الأرض بخطو من فقد عادة المشي. لا يكاد يتعرف على العالم الذي عاش فيه. لكنه يتعثر باستمرار ببقايا حياته. يرى بنطلونه. ربطة عنقه. على أجساد الباقين أحياء. الذين توزعوها بكل طبيعية. يرى كل شيء و لا يطالب بشيء. فالموتى عادة ما يكونون خجولين.
مع ذلك فإن الغريب ينتابه الحنين كل حين و لكن الصوت يكون أعلى في البداية ثم لا يلبث أن يخفت رويدا رويدا حتى لا يُسمع إلا همسا و مع ذلك فإنه يظل في الوجدان و تبقى الذكريات حية نابضة حتى ان تداخلت صورها و تباعدت تفاصيلها.
كلما كان الزمن الذي نخلفه وراءنا أكبر كلما أصبح الصوت الذي يحثنا على العودة لا يقاوم. يبدو هذا الحكم مبدءا عاما. لكنه مزيف. فالكائن البشري يشيخ و النهاية تقترب. فتصبح كل لحظة ثمينة. و لا يعود هناك وقت نضيعه على الذكريات. يجب فهم التناقض الرياضي الظاهري للحنين. يظهر هذا بقوة أكبر في مرحلة الشباب الأولى. حين يكون حجم الحياة الماضية زهيدا.
من هنا كانت العودة للوطن بعد طول الغياب هي غربة ثانية و أبدية و لكنها هذه المرة داخل الوطن نفسه.
مراهقة من أسرة فقيرة. تعشق فتى من أسرة غنية. و الفتاة التي تبحث في الشيوعية عن معنى لحياتها. تتحول بعد العام 1968 إلى امرأة تتزوج من منشق و تكتشف معه فجأة عالما أكثر رحابة. فهي لا تتعرف فقط على شيوعيين تمردوا على الحزب. بل على رهبان و سجناء سياسيين قدماء و برجوازيين كبار فقدوا طبقتهم أيضا. ثم و في العام 1989 تعود. كما لو أنها خارجة من حلم. لتصبح ما كانت عليه. ابنة أسرة فقيرة ناجحة.
هل تريد قصة. هذا هو ملخص القصة و لكننا لا نقرأ القصص هنا بل نقرأ كونديرا نفسه كما تعودنا في باقي رواياته
179

(Book 57 from 1001 books) - La Ignoranica = Ignorance, Milan Kundera

Ignorance is a novel by Milan Kundera. It was written in 1999 in French and published in 2000. It was translated into English in 2002 by Linda Asher, for which she was awarded the Scott Moncrieff Prize the following year.

Czech expatriate Irena, who has been living in France, decides to return to her home after twenty years. During the trip she meets, by chance, Josef, a fellow émigré who was briefly her lover in Prague. The novel examines the feelings instigated by the return to a homeland, which has ceased to be a home. In doing so, it reworks the Odyssean themes of homecoming. It paints a poignant picture of love and its manifestations, a recurring theme in Kundera's novels.

The novel explores and centers around the way that people have selective memories as a precursor to ignorance. The concept of ignorance is presented as a two-fold phenomenon; in which ignorance can be a willing action that people participate in, such as avoiding unpleasant conversation topics or acting out. Yet also exploring the involuntary aspects of being ignorant, such as feigning ignorance of the past or avoiding the truth.

عنوانهای چاپ شده در ایران: «بی‌خبری»؛ «جهالت»؛ نویسنده: میلان کوندرا؛ انتشاراتیها (روشنگران و کاروان) ادبیات؛ تاریخ نخستین خوانش: ماه آوریل سال2006میلادی

عنوان: بیخبری؛ نویسنده: میلان کوندرا؛ مترجم: میترا میرشکار؛ تهران، انتشارات علم، سال1391؛ در172ص؛ شابک9789642244331؛ موضوع داستانهای نویسندگان چک - سده20م

عنوان: بیخبری؛ نویسنده: میلان کوندرا؛ مترجم: فروغ پوریاوری؛ تهران، انتشارات روشنگران، چاپ دوم سال1385؛ در173ص؛ شابک9648564248؛

عنوان: جهالت؛ نویسنده: میلان کوندرا؛ مترجم: آرش حجازی؛ تهران، کاروان، سال1380؛ در202ص؛ شابک9647033184؛ چاپهای سوم و چهارم سال1381؛ چاپ پنجم سال1382؛ چاپ نهم سال1387؛

دو مهاجر چک‌ «ایرنا» و «یوزف»، پس‌ از بیست‌ سال‌ به‌ کشور خود باز می‌گردند، در فرودگاه‌ «پاریس‌» باهم‌ دیدار‌ می‌کنند؛ «ایرنا» به‌ یاد می‌آورد که‌ زمانی‌ در جوانی، عاشق‌ «یوزف‌» بوده است؛ اما «یوزف‌» هیچ‌ یادمانی‌ از «ایرنا» ندارد؛ در خلال‌ آن دیدار‌ عاشقانه، روشن‌ می‌شود که‌ حتی خودشان‌ هم‌ به‌ یاد نمی‌آورند چه کسی بوده ‌اند، و اکنون‌ کی‌ هستند؛ پس‌زمینه ‌ی ماجراهای داستان «جهالت»، نوستالژی درد ناآگاهی است؛ آن‌چه «ایرنا» و «یوزف» را در دوران مهاجرت آزار می‌داد «نوستالژی» بوده: «دانستن اینکه از آن‌چه دور از آن‌هاست، بی‌خبر هستند»؛ «کوندرا» در این داستان، گذری به داستان «ادیسه» می‌زند، حماسه‌ ای که بنیان‌گذار نوستالژی شد، و زایش فرهنگ باستانی «یونان»، با آن داستان آغاز گردید؛ «اولیس» بزرگ‌ترین ماجراجوی تمام دوران، به جنگ «تروا» رفت، و ده سال جنگید، و سپس شتافت تا به سرزمین مادری‌ خویش «ایتاکا» برگردد؛ اما دسیسه‌ ی خدایان، سفرش را طولانی کرد؛ سه سال نخست سفر، پر از ماجراهای ناباورانه و شگفت انگیز بود، و سپس، به عنوان گروگان، در کنار پری‌ ای به نام «کالیپسو» سر کرد، «کالیپسو» چنان عاشق و گرفتار «اولیس» شده بود، که نمی‌گذاشت «اولیس» او را ترک کند؛ در طول بیست سال غیبت «اولیس»، اهالی «ایتاکا (زادگاهش)»، یادمانهای بسیاری از او در یاد نگاه داشته بودند، اما هرگزی دل‌تنگش نمی‌شدند و ...؛

نقل از متن: (کوچ پرندگان را دیده‌ ام، و شنیده‌ ام؛ آن‌ها می‌‌روند به دیاری دیگر، برای یافتن آب و دانه، و در این میان باز می‌گردند به سرزمین‌شان...)؛ پایان نقل

تاریخ بهنگام رسانی 13/08/1399هجری خورشیدی؛ 08/02/1401هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی 179 (Book 57 from 1001 books) - L'ignorance = Ignorance, Milan Kundera

Czech expatriate Irena, who has been living in France, decides to return to her home after twenty years. During the trip she meets, by chance, Josef, a fellow émigré who was briefly her lover in Prague. The novel examines the feelings instigated by the return to a homeland, which has ceased to be a home. In doing so, it reworks the Odyssean themes of homecoming. It paints a poignant picture of love and its manifestations, a recurring theme in Kundera's novels.

The novel explores and centres around the way that people have selective memories as a precursor to ignorance. The concept of ignorance is presented as a two-fold phenomenon; in which ignorance can be a willing action that people participate in, such as avoiding unpleasant conversation topics or acting out. Yet also exploring the involuntary aspects of being ignorant, such as feigning ignorance of the past or avoiding the truth.

عنوانهای چاپ شده در ایران: «جهالت»؛ «بی‌خبری»؛ نوشته: میلان کوندرا؛ (روشنگران) ادبیات؛ تاریخ نخستین خوانش: روز هشتم ماه سپتامبر سال2004میلادی و بار دیگر ماه آوریل سال2006میلادی

عنوان: جهالت؛ نوشته: میلان کوندرا؛ مترجم: آرش حجازی؛ مشخصات نشر: تهران، کاروان، سال1384، در202ص، شابک9789647033183؛ موضوع: داستانهای نویسندگان کشور چک سده20م

عنوان: بی خبری؛ نوشته: میلان کوندرا؛ مترجم: فروغ پوریاوری؛ مشخصات نشر: تهران، روشنگران، سال1385، در173ص، شابک9648564248؛

عنوان: بی خبری؛ نوشته: میلان کوندرا؛ مترجم: میترا میرشکار؛ مشخصات نشر: تهران، علم، سال1391، در172ص، شابک9789642244331؛

جهالت دهمین رمان «میلان کوندرا»، نویسنده ی «چک - فرانسوی» است؛ که در سال1999میلادی، کتاب را به زبان «فرانسوی» نوشته، و نخستین بار در سال2000میلادی چاپ شده‌ است؛ برگردان انگلیسی این رمان، برنده ی جایزه ی «اسکات مونکریف» شد؛ مضمون این داستان درباره ی مهاجرت، غربت و نوستالژی است؛ این کتاب در ایران، نخستین بار با ترجمه ی جناب آقای «آرش حجازی»، توسط نشر «کاروان»، منتشر شده است؛ داستان آدمهای دور افتاده از وطنشان همچون «ادیسه» است؛ آدمهایی که در «بیخبری» از زادگاهشان احساس غربت و دلتنگی میکنند و یا نمیکنند؛ «کوندرا» در اینجا حس نوستالژی را به حس بیخبری و سردرگمی ناشی از دوری از وطن تعبیر کرده است؛ نگرانیها و دغدغه های کارکترهای اصلی این رمان که از وطنشان «چک» دور افتاده اند؛ گویی نگرانیها و دغدغه های خود «میلان کوندرا» باشد؛ که سالها از وطنش «چک» دور افتاده بود و گویی نگرانیها و دغدغه های همه ی دور افتادگان از کشور «چک»است

نقل از متن: (کوچ پرندگان را دیده‌ ام، و شنیده‌ ام؛ آن‌ها می‌‌روند، به دیاری دیگر، برای یافتن آب و دانه، و در این میان، باز می‌گردند به سرزمین‌شان...)؛ پایان نقل

تاریخ بهنگام رسانی 27/12/1399هجری خورشیدی؛ 16/11/1400هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی 179 خوشحال بودم اثري ديگر از ميلان كوندرا خوانده ام ولي وقتي بعد اتمام کتاب وقتی مقدمه رو خواندم، درآخرين خط آقاي فرهاد كاشاني كبير نوشته بودند

متاسفانه به عذر هاي اخلاقي فراوان به جا و نا به جا ، كوندرايي كه فارسي زبانان از طريق ترجمه ها مي شناسند ، چيزي كاملا متفاوت از كوندراي اصلي است

همچو مردي كه بي جهت كتك خورده،حيران بودم كه چرا بايد با آثار ميلان كوندرا چنين كاري انجام بدهند و اجازه ندهند از معنا و زیبایی داستان لذت ببرم
و منِ خواننده با این ترجمه ناقص به این نتیجه برسم که این کتاب جزو آثار متوسط کوندرا است!!؟؟
واقعا دم آقای کاشانی گرم که منو از اشتباه در آورد

مطمئنا هركتابي گروه سني خودش را دارد و اينكه بياييم به جاي رده بندي سن�� كتاب به حذف عبارات و گاهي تغيير معني بپردازيم كار درستي نيست
در سايت هايي ديدم كه گفته شده بود از كتاب شوخي كوندرا يك فصلش را به طور كامل حذف كرده اند
ديگر نمي دانم چه بگويم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

فقط از اين ناراحتم كه فك ميكردم كوندرا را تا حدودي شناخته ام
ولي حالا با جرات مي گويم هيچ از ميلان كوندرا نمي دانم
چون يك خط از كتاب هاي نويسنده اي حذف كني، كل روح كتاب را دستخوش تغيير داده اي و اين خيانت به نويسنده است 179 Milan Kundera's writing just seems to strike a right note with me, ever since the first time I read his works on a public commute as a wide-eyed college sophomore, getting hooked on the philosophical ramblings that are so essential to college years.


And that fascination apparently has withstood the test of time for me - maybe because deep down inside me a college philosopher still survives.
Both of them are pidgeonholed, labeled, and they will be judged by how true they are to their labels (of course, that and that alone is what's emphatically called being true to oneself).
There's something about his books that makes them feel like narrative sketches, filled with author's musings in long, heavily punctuated sentences; ruminations about particular world experiences that finally, tangentially connect to the characters - and the characters themselves serving as just a canvas for Kundera's introspective reflections.

As with other Kundera's books that I've read, the background is, of course, Czech Republic, the Prague Spring of 1968 and the events it sprang in motion. The surface of the plot in Ignorance is a story of two émigrés, Irena and Josef, who have chosen to leave Czechoslovakia after the infamous end of the Prague Spring, and who have returned to visit their motherland 20 years later, after the regime that had driven them out collapsed.
They had really done a lot for me. They saw me as the embodiment of an émigré's suffering. Then the time came for me to confirm that suffering by my joyous return to the homeland. And that confirmation didn't happen. They felt duped. And so did 'i, because up till then I'd thought they loved me not for my suffering but for my self.


And it does not come as a surprise to either one of them that they do not fit the mold of an émigré as the world labels such as them; that the land they left behind has irrevocably ceased being their home; that new lives have been started elsewhere and there is no easy way of shrugging those new memories in order to fit back into the mold from which they have sprang decades ago.
She had always taken it as a given that emigrating was a misfortune. But, now she wonders, wasn't it instead an illusion of misfortune, an illusion suggested by the way people perceive an émigré?
The motif Kundera relies on is the story of Odysseus, of his single-minded journey back to where he was from, to Ithaca, to his old life, where he - supposedly - belonged, where he was one of them, where his life outside of the boundaries of the island was little but an interruption in the regular chain of events. But what about the two decades of his life he spent elsewhere? Do they matter? And how is he supposed to reconcile them with the life to which he made his great return?
For twenty years he [Odysseus] had thought about nothing but his return. But once he was back, he was amazed to realize that his life, the very essence of his life, its center, its treasure, lay outside Ithaca, in the twenty years of his wanderings. And this treasure he had lost, and could retrieve only by talking about it. [...] But in Ithaca he was not a stranger, he was one of their own, so it never occurred to anyone to say, Tell us!


To both Irena and Josef it seems that their lives outside of their - now former - home do not really matter to those whom they once left behind. And they cannot reconcile the memories of the old and the memories of the new; they cannot reconcile who they have become and who people think they should be; the past and the present.

And, an émigré myself - by choice and happily, unlike Irena and Josef - I can feel their unease and uncertainties resonating within me; having visited the place I'm from after living abroad for many years and realizing that past has moved on and that new home has been made, in another country, with me changed by the new place that I have adopted as much as it has adopted me, with me never again able to return to being who I was before leaving the homeland - because new memories have been made and internalized, and home has moved with me.
It was a very strange conversation: I'd forgotten who they had been; they weren't interested in who I'd become. Can you believe that not one person here has ever asked me a single question about my life abroad? Not one single question! Never! I keep having the sense that they want to amputate twenty years of my life from me. Really, it does feel like an amputation. I feel shortened, diminished, like a dwarf.


Why does this happen? Tricks of memory, perhaps? The fickleness and selectiveness and shortsightedness of it; an ally on which we cannot truly rely. Memory is what we are so tempted to think we share with the others - but maybe it's just the illusion, like most other things in our lives. Because memory is what we make it, infusing it with meanings and significances that reflect more on ourselves than what actually happened.
I imagine the feelings of two people meeting again after many years. In the past they spent some time together, and therefore they think they are linked by the same experience, the same recollections. The same recollections? That's where the misunderstanding starts: they don't have the same recollections; each of them retains two or three small scenes from the past, but each has his own; their recollections are not similar; they don't intersect' and even in terms of quantity they are not comparable: one person remembers the other more than he is remembered; first because memory capacity varies among individuals (an explanation that each of them would at least find acceptable), but also (and this is more painful to admit) because they don't hold the same importance for each other.
Kundera's writing still has the magic in its wistful philosophizing, exploration of nostalgia and memory, and I highly recommend this book. It leaves behind a vague feeling of dissatisfaction - not the irritated one of something not living up to the expectations, but the disappointment and dissatisfaction in the very expectations you hold, and somehow I find this feeling resonating and captivating.

4.5 stars. 179 - في تتابع واضح لخط فلسفة ميلان كونديرا تأتي هذه الرواية، كمعظم رواياته، لتنقل لنا افكاره الفلسفية عن طريق قصص غالباً ما تكون بسيطة وحتى تافهة في بعض الأحيان، لكنه يجعلها اساساً لإستطرادات شتّى ومادة يبني عليها افكاره ورسائله.

- القصة بسيطة جداً وشخصياتها كلاسيكية، جوزيف الذي طلب الحرية فهاجر، وإرنا التي اجبرت على الهجرة مع زوجها مارتن (صديق لأمها) الذي توفي لاحقاً فتعلقت إرنا ب غوستافو رجل الأعمال السويدي الذي افتتح مكتب في براغ وعجّل من عودة إرنا اليها. إرنا كانت معجبة بجوزيف وهي مراهقة، التقيا بعد عشرين عاماً في المطار صدفةً (وهذا نسج ميلان الكلاسيكي للصدف)، تواعدا ثم تضاجعا ثم تفارقا. القصة ليست بطولية ولا خارقة للعادة بل تافهة حتماً لكن قدرة ميلان في النسج الفلسفي وربط مفهوم الحنين بالجهل بالزمن والذاكرة، جعل من هذه القطعة الأدبية درساً في الفلسفة الوجودية.

- الثنائيات تحضر في هذه الرواية ايضاً (وهذا ما اعتدناه في روايات ميلان النسج الديالكتيكي): الهجرة القسرية / الهجرة الاختيارية - الغربة / المنفى - الشتات / الانتماء - الحنين للوطن / الحنين المعاكس...

- يتعمّق ميلان في نفسية المغترب، تشتته بين وطن ولد فيه يحن اليه، وبين وطن عاش حياته وحريته فيه واصبح منتمياً له بدرجة كبيرة، بين وطن احنفظت ذاكرتنا به وبين وطن كان هو الذاكرة بعينها، مما يقودنا لفكرة العودة وهنا يجسّد ميلان الصراعات الخارجية والداخلية للمغترب: هل اهله يريدون عودته؟ هل يهمهم عودته؟ هل هو بمنأى عنهم؟ ماذا سيحل بذاكرته المكتسبة في المنفى؟ هل هو لا يزال ينتمي لهذه البيئة؟ لهذه العقلية؟ أسئلة كثيرة يصفعنا ميلان بها صفعاً.

- الثقل والخفة حاضران ايضاً في هذه الرواية (بنى رواية كائن لا تحتمل خفته على هذا التضاد)، وزّع الخفة والثقل على الذاكرة والحب والعلاقات الجنسية والحرية: فالذاكرة تنسى الاحداث الخفيفة التي قد تكون ثقيلة عند الآخر ولا ينساها (جوزيف ضاجع إرنا دونما ان يعرف اسمها حتى، بينما هي كانت لا تزال تذكره وتحتفظ بتذكار منه)، الحب: ثقل الحب على إرنا من مارتن وغوستا�� وشعورها بالخفة مع جوزيف والحرية في هذه العلاقة، وتخطاها ميلان للعلاقات الجنسية من دون اي التزام (ما يعرف بالصداقات الجنسية حينها واليوم) (غوستاف وام إرنا).

- الجو السياسي يعبق في هذه الرواية ايضاً، رييع التشيك، كره الشيوعية، القمع، الشمولية...

- ترك كونديرا لنا الكثير من الأسئلة والفراغات لنملأها بأنفسنا، وهذا ايضاً مقصود لأنه غالباً ما يشرك القارئ في رواياته.
----
بعض الإقتباسات الجميلة:
- ص13حلم الهجرة: إحدى اغرب ظواهر النصف الثاني من القرن العشرين ولا زال
- ص24 الذاكرة تحتاج، كي تعمل جيداً، لتمرين لا ينقطع
- ص35 من يقرر ان يهجر بلده عليه ان يستسلم الى انه لن يرى اسرته من جديد
- ص44 ان الذين يعتبرون حياتهم كحالة غريق يخرجون لإصطياد المذنبين
- ص48 الجنس دون مشاعر يمتّد مثل صحراء يموت فيها المرء اكتئاباً
- ص83 الماضي الذي يتذكره المرء ليس له زمن
- ص87 من يخسر وداعه (اي وداعه لنفسه) لا يمكن ان ينتظر من اللقائات اللاحقة إلا القليل
- ص92 إن كنا لا نعرف الى اي مستقبل يقودنا الحاضر، فكيف نستطيع ان نقول ان هذا الحاضر جيد او سيئ 179

Read º PDF, DOC, TXT, eBook or Kindle ePUB free Ë Milan Kundera

Die

Kunderin čitatelj može u prvom, kao i u (neizbježno) drugom čitanju, očekivati golemo estetsko i intelektualno zadovoljstvo, onakvo kakvo je rijetko u suvremenoj književnosti. U ovom romanu, autor niže scene poput filmskih slika; tužno-lijepe slike o iskorijenjenosti i čežnji, lišene sentimentalnosti, prikazuju ljude koje je povijest izgurala iz života. Duboko, potresno i ganutljivo... Kunderin treći roman napisan na francuskome jeziku predstavlja svekoliko umijeće: jasnoću jezika bez imalo suvišnosti, nadmoć u razvoju priče i mudrost uvida u unutarnji život likova. Milan Kundera je čarobnjak. Kao što je legendarni kralj Midas sve što bi doticao pretvarao u zlato, tako i Kunderi, kralju proze, vidljivo polazi za rukom ni iz čega stvoriti iskričav književni dragulj... Die Unwissenheit